Překladatelské centrum

Cíle projektu L10N.cz čili českého projektu zaměřeného na softwarovou lokalizaci lze shrnout do následujících bodů:

  1. sjednocování překladatelské terminologie v oblasti svobodného a otevřeného softwaru,
  2. spolupráce mezi překladatelskými týmy z různých projektů,
  3. získání nových zájemců o překlad,
  4. zkvalitňování úrovně překladů,
  5. zjednodušování práce na překladech a odstraňování duplicitních překladů.

Významným nástrojem pro sjednocování terminologie je překladatelský slovník, který je dostupný na L10N Wiki tohoto serveru. Je výsledkem konsenzu překladatelů z různých svobodných a otevřených softwarových projektů, jakými jsou např. GNOME, KDE, Mozilla, Debian, Ubuntu a mnohé další.

Diskuze o terminologii a dalších úskalích lokalizace do českého jazyka probíhá na překladatelské e-mailové konferenci.

L10N Wiki obsahuje kromě překladatelského slovníku i popis základních pravidel, pomůcek a lokalizačních nástrojů užitečných pro začínajícího i pokročilého přispěvatele do komunitního překládání softwaru. Součástí jsou i odkazy na další slovníky, weby překladatelských týmů a související lokalizační projekty. Upravovat tuto wiki může každý, registrovaný i neregistrovaný uživatel.

Chcete-li také přispět k tomu, aby se čeští uživatelé mohli pohybovat v jazykově konzistentním prostředí, kde nebudou stejné věci přeložené různým způsobem, zapojte se!

Hledáte-li pouze kontakty na autory a přispěvatele tohoto projektu, navštivte patřičnou stránku.

Doména l10n.cz

V minulém týdnu byla doména l10n.cz převedena na Občanské sdružení Ubuntu pro Českou republiku a expirace prodloužena na dalších pět let.

Poděkování patří Vojtěchu Trefnému ze sdružení a Václavu Čermákovi coby původnímu držiteli domény za podporu projektu L10N.cz.

Český lokalizační tým OpenOffice.org hledá překladatele

Lokalizační tým, který má na starosti lokalizaci otevřeného kancelářského balíku OpenOffice.org, má v současnosti nedostatek aktivních překladatelů a hledá nové spolupracovníky.

Zájemci mohou psát přímo českému koordinátorovi Adamu Rambouskovi (rambousek zavináč gmail.com) nebo do diskuse na serveru OpenOffice.cz.

Můžete si také přečíst rozhovor s koordinátorem.

Zapojte se do překládání Ubuntu Manual

Ubuntu Manual (resp. Ubuntu Manual - Getting Started with Ubuntu 10.04) je připravovaná, cca 200stránková příručka pro začínající uživatele populární distribuce Ubuntu, doplněná ilustracemi a s předpokládanou lokalizací do zhruba 40 jazyků. Dostupná bude ve formátu PDF.

Chcete-li se podílet na lokalizaci Ubuntu Manual do češtiny, navštivte stránky https://launchpad.net/ubuntu-manual nebo https://wiki.ubuntu.com/ubuntu-manual.

Zapojte se do překládání GNOME

Máte-li zájem o překládání pracovního prostředí GNOME do češtiny, můžete se zapojit např. překladem následujících softwarových modulů a související dokumentace:

  • kancelářský balík GNOME Office (Dia, Gnumeric, Planner)
  • dokumentace gThumb
  • dokumentace Conduit

Pomoci je možné i s překladem modulů, které budou součástí připravovaného stabilního vydání GNOME 2.30.0, v takovém případě je nutné počítat s uzávěrou překladů již 29. března 2010, později dokončené překlady budou moci být zařazeny až do opravného vydání GNOME 2.30.1 v dubnu 2010:

  • Anjuta (IDE)
  • gnome-games
  • gnome-power-manager
  • gnome-system-tools
  • orca (nástroj pro handicapované uživatele)

Další informace, včetně odkazů a kontaktů na český překladatelský tým GNOME, naleznete např. na wiki.l10n.cz.

Zapojte se do překládání KDE

Český překladatelský tým KDE je jedním z těch, který do svých řad stále hledá nové dobrovolníky. Chcete-li pomoci s lokalizací pracovního prostředí KDE, můžete se zaměřit např. na následující součásti:

  • veškeré součásti a rozšíření komponenty Kontact
  • výukové programy KDE (např. Kstars)
  • kancelářský balík KOffice
  • knihovna kdeqt

Výpomoc je potřeba také u překladu prakticky veškeré dokumentace KDE. Další informace, odkazy a kontakty naleznete např. na wiki.l10n.cz.

Zapojte se do překládání

Komunitní překladatelské týmy i jednotlivci neustále pracují na lokalizaci rozličných projektů ze světa svobodného a otevřeného softwaru, ale prakticky všechny spojuje jedno dlouhotrvající negativum, totiž nedostatek překladatelů-dobrovolníků, kteří by byli ochotni zapojit se alespoň symbolickou měrou do některé z existujících překladatelských komunit.

Možností, kde lze nabídnout pomoc, je přitom celá řada: seznam překladatelských týmů, kterým se svou sdružující činností věnuje web L10N.cz, je k dispozici na wiki tohoto projektu. Jedná se o týmy pracující na lokalizaci pracovních prostředí (GNOME, KDE aj.), kancelářského balíku (OpenOffice.org), webových prohlížečů (např. Firefox), systému GNU, několika linuxových distribucí (Ubuntu, Debian, Fedora, openSUSE, Mandriva atd.) a dalších projektů.

Malé FAQ

Jaké znalosti a zkušenosti jsou po zájemci o překlad vyžadovány?

Glosář pro Lokalize

Glosář ve formátu TBX, který v editoru Lokalize slouží jako doplňující terminologická paměť ke standardní překladové paměti (TM), si můžete stáhnout jako přílohu k tomuto zápisku (soubor terms.tbx).

Glosář sestavil Vít Pelčák, upravil Petr Kovář.

Syndikovat obsah