Překladatelské centrum

Cíle projektu L10N.cz čili českého projektu zaměřeného na softwarovou lokalizaci lze shrnout do následujících bodů:

  1. sjednocování překladatelské terminologie v oblasti svobodného a otevřeného softwaru,
  2. spolupráce mezi překladatelskými týmy z různých projektů,
  3. získání nových zájemců o překlad,
  4. zkvalitňování úrovně překladů,
  5. zjednodušování práce na překladech a odstraňování duplicitních překladů.

Významným nástrojem pro sjednocování terminologie je překladatelský slovník, který je dostupný na L10N Wiki tohoto serveru. Je výsledkem konsenzu překladatelů z různých svobodných a otevřených softwarových projektů, jakými jsou např. GNOME, KDE, Mozilla, Debian, Ubuntu a mnohé další.

Diskuze o terminologii a dalších úskalích lokalizace do českého jazyka probíhá na překladatelské e-mailové konferenci.

L10N Wiki obsahuje kromě překladatelského slovníku i popis základních pravidel, pomůcek a lokalizačních nástrojů užitečných pro začínajícího i pokročilého přispěvatele do komunitního překládání softwaru. Součástí jsou i odkazy na další slovníky, weby překladatelských týmů a související lokalizační projekty. Upravovat tuto wiki může každý, registrovaný i neregistrovaný uživatel.

Chcete-li také přispět k tomu, aby se čeští uživatelé mohli pohybovat v jazykově konzistentním prostředí, kde nebudou stejné věci přeložené různým způsobem, zapojte se!

Hledáte-li pouze kontakty na autory a přispěvatele tohoto projektu, navštivte patřičnou stránku.

Doména l10n.cz

V minulém týdnu byla doména l10n.cz převedena na Občanské sdružení Ubuntu pro Českou republiku a expirace prodloužena na dalších pět let.

Poděkování patří Vojtěchu Trefnému ze sdružení a Václavu Čermákovi coby původnímu držiteli domény za podporu projektu L10N.cz.

Český lokalizační tým OpenOffice.org hledá překladatele

Lokalizační tým, který má na starosti lokalizaci otevřeného kancelářského balíku OpenOffice.org, má v současnosti nedostatek aktivních překladatelů a hledá nové spolupracovníky.

Zájemci mohou psát přímo českému koordinátorovi Adamu Rambouskovi (rambousek zavináč gmail.com) nebo do diskuse na serveru OpenOffice.cz.

Můžete si také přečíst rozhovor s koordinátorem.

Zapojte se do překládání Ubuntu Manual

Ubuntu Manual (resp. Ubuntu Manual - Getting Started with Ubuntu 10.04) je připravovaná, cca 200stránková příručka pro začínající uživatele populární distribuce Ubuntu, doplněná ilustracemi a s předpokládanou lokalizací do zhruba 40 jazyků. Dostupná bude ve formátu PDF.

Chcete-li se podílet na lokalizaci Ubuntu Manual do češtiny, navštivte stránky https://launchpad.net/ubuntu-manual nebo https://wiki.ubuntu.com/ubuntu-manual.

Zapojte se do překládání GNOME

Máte-li zájem o překládání pracovního prostředí GNOME do češtiny, můžete se zapojit např. překladem následujících softwarových modulů a související dokumentace:

  • kancelářský balík GNOME Office (Dia, Gnumeric, Planner)
  • dokumentace gThumb
  • dokumentace Conduit

Pomoci je možné i s překladem modulů, které budou součástí připravovaného stabilního vydání GNOME 2.30.0, v takovém případě je nutné počítat s uzávěrou překladů již 29. března 2010, později dokončené překlady budou moci být zařazeny až do opravného vydání GNOME 2.30.1 v dubnu 2010:

  • Anjuta (IDE)
  • gnome-games
  • gnome-power-manager
  • gnome-system-tools
  • orca (nástroj pro handicapované uživatele)

Další informace, včetně odkazů a kontaktů na český překladatelský tým GNOME, naleznete např. na wiki.l10n.cz.

Zapojte se do překládání KDE

Český překladatelský tým KDE je jedním z těch, který do svých řad stále hledá nové dobrovolníky. Chcete-li pomoci s lokalizací pracovního prostředí KDE, můžete se zaměřit např. na následující součásti:

  • veškeré součásti a rozšíření komponenty Kontact
  • výukové programy KDE (např. Kstars)
  • kancelářský balík KOffice
  • knihovna kdeqt

Výpomoc je potřeba také u překladu prakticky veškeré dokumentace KDE. Další informace, odkazy a kontakty naleznete např. na wiki.l10n.cz.

Zapojte se do překládání

Komunitní překladatelské týmy i jednotlivci neustále pracují na lokalizaci rozličných projektů ze světa svobodného a otevřeného softwaru, ale prakticky všechny spojuje jedno dlouhotrvající negativum, totiž nedostatek překladatelů-dobrovolníků, kteří by byli ochotni zapojit se alespoň symbolickou měrou do některé z existujících překladatelských komunit.

Možností, kde lze nabídnout pomoc, je přitom celá řada: seznam překladatelských týmů, kterým se svou sdružující činností věnuje web L10N.cz, je k dispozici na wiki tohoto projektu. Jedná se o týmy pracující na lokalizaci pracovních prostředí (GNOME, KDE aj.), kancelářského balíku (OpenOffice.org), webových prohlížečů (např. Firefox), systému GNU, několika linuxových distribucí (Ubuntu, Debian, Fedora, openSUSE, Mandriva atd.) a dalších projektů.

Malé FAQ

Jaké znalosti a zkušenosti jsou po zájemci o překlad vyžadovány?

Glosář pro Lokalize

Glosář ve formátu TBX a TMX, který v editoru Lokalize slouží jako doplňující terminologická paměť ke standardní překladové paměti (TM), si můžete stáhnout níže.

Glosář sestavil Vít Pelčák, upravil Petr Kovář. Michalu Čihařovi patří dík za skript pro jeho automatické generování.

Syndikovat obsah